Раньше порой меня вштыривало, и я переводила стихи Гёте. Сейчас я этим уже не занимаюсь, слишком уж не хочется смущать умы и слух неподготовленных. Первым моим опытом была, разумеется "Песня Миньоны", к счастью, безвозвратно утерянная. А вот этот мой перевод кажется мне наиболее удачным:
GefundenGefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
мой переводНашёл
Я шёл по лесу,
Гулял и пел.
И без находок
Уйти хотел.
Вдруг в полумраке
Я увидал
Цветочек синий,
Красив и мал.
Как звёзды, ярок,
Как глазки, мил.
Вот так подарок
Я получил!
Хотел сорвать я,
Как он сказал:
"Ужель сломаешь,
Чтоб я завял?"
Забрал с собою
Звезду теней.
В саду нашёл он
Приют корней.
Цветёт и пахнет
Который год,
Звездой сияет
И всё растёт.